miércoles, 7 de abril de 2010

Dem sozialistischen Ölland geht der Strom aus - Electricity from the Socialist oil country - La Electricidad en el país socialista petrolero

Von T. Wagner,
Caracas

Venezuela ist mit Erdölvorkommen gesegnet. Dennoch leidet das Land unter einer Energiekrise. Für Staatschef Chávez könnte das gefährlich werden. Von T. Wagner,

Venezuela is blessed with oil deposits. Nevertheless, the country suffer an energy crisis. For head of state, Chavez could be dangerous. Mr. T. Wagner

Venezuela ha sido benedecida con pozos petroleros. Sin embargo, el país sufre de una crisis energética. Para el presidente Chávez esto podría se peligroso. Sr. T. Wagner

Seine Popularität sinkt: Venezuelas Präsident Hugo Chávez in seiner wöchentlichen TV-Show "Alo Presidente"

Seine Popularität sinkt: Venezuelas Präsident Hugo Chávez in seiner wöchentlichen TV-Show "Alo Presidente"

His popularity drops: Venezuelan President Hugo Chávez in his weekly TV show "Alo Presidente"

Su popularidad disminuye: El presidente venezolano Hugo Chávez en su programa de TV semanal "Aló Presidente".

Auf seinem Schreibtisch hat Jesus Sucre Fischdosen gestapelt. "Thunfisch", "Sardinen", "Holzmakrelen" steht auf den bunten Etiketten in Spanisch geschrieben. Sucre ist Besitzer und Präsident von Isalca, einem mittelständischen Fischverarbeiter in der ostvenezolanischen Küstenstadt Carúpano. 120 Tonnen Fisch verarbeitet das Familienunternehmen in Normalzeiten am Tag. Momentan schafft es nur 30 Tonnen.

On his desk is stacked Jesus Sucre fish cans. "Tuna", "Sardines", "Wood mackerel" is written on the colored labels in Spanish. Sucre is the owner and president of Isalca, a medium-sized fish processors in the coastal town Carúpano. 120 tonnes of processed the family business in normal times a day. Currently, it only creates 30 tons.

En su mesa se encuentras varias latas de pescado de Jesus Sucre. "Atún", "Sardinas", "Macarel" está escrito en las etiquetas de color en Castellano. Sucre es el dueño y presidente de Isalca, un procesador mediano de pescado del pueblo costero de Carúpano. 120 toneladas procesa el negocio familiar cada día en tiempo normal. Actualmente solo produce 30 toneladas.

Der Grund: Dem Ölland Venezuela geht der Strom aus. Der linkspopulistische Staatschef Hugo Chávez hat den Energienotstand ausgerufen. Und rationierte den Strom – für Privathaushalte wie für Industriebetriebe. Im ganzen Land gehen jeden zweiten Tag je nach Ort für drei bis sechs Stunden die Lichter aus.

The reason: the Electricity of the oil country Venezuela. The left-populist President Hugo Chavez has declared energy emergency. And rationed electricity - for households and for industrial firms. Throughout the country, go out every other day depending on the site for three to six hours the lights.

La razón: La electricidad del país petrolero de Venezuela. El Presidente populista de izquierda Hugo Chávez ha declarado la emergencia eléctrica. También ha racionado la electricidad - para los hogares y las industrias. A través del país, la luz se ve dependiendo del lugar entre tres y seis horas.

Unternehmer Sucre hat sich einen riesigen Dieselgenerator gekauft, mit dem sich seine Firma vom staatlichen Stromnetz abkoppeln kann. Was er nicht voraussah: Die Firma, von der er die Blechdosen bezieht, fuhr wegen der Stromsperren die Produktion herunter. Sucre hat nun reichlich Fisch auf Lager, aber keine Behältnisse mehr. In der Fabrikhalle, in der in weiße Schürzen gekleidete Frauen den Fisch in die Dosen stopfen, stehen fünf von sechs Fließbändern still. 50 Mitarbeiter schickte Isalca nach Hause.

Sucre entrepreneur has bought a huge diesel generator that allows his company to break away from state power grid. What he foresaw not, the firm from which it purchases the cans drove down because of power cuts to production. Sucre now has plenty of fish in stock, but no more containers. In the factory floor and stuff in the women dressed in white aprons, the fish in the cans, are still five of six production lines. 50 people sent Isalca home.

El emprendedor Sucre ha comprado un gran generador diesel que le permite a su compañía independizarse de la red eléctrica estatal. La empresa que le suple las latas de embasado ha quebrado debido a los cortes de producción. Ahora Sucre está repleto de pescado en sus neveras, pero no tiene más envases. En la fábrica, las mujeres colocan el pescado en las latas, tiene aun cinco de seis líneas de producción. Isaca ha enviado a su casa a 50 personas.

Venezuelas Haupstadt Caracas blieb von den landesweiten Stromsperren bislang verschont. Vor allem deshalb, weil wütende Bürger der 6-Millionen-Metropole auf die Straße gingen. Die Regierung ließ sich etwas anderes einfallen: Sie schrieb alle Unternehmen im Haupstadtdistrikt an und forderte sie auf, 20 Prozent ihres Stromkonsums zu senken. Die größten "Stromsünder", die diese Marke nicht einhielten, mussten einen Tag lang zwangsschließen.

Venezuela's capital Caracas remained of the countrywide power cuts so far been spared. Especially because angry citizens took the 6-million-metropolis on the road. The government came up with something else: He wrote to all companies in the Capital District and asked them to cut 20 percent of their electricity consumption. The biggest "sinners power," which do not meet that mark, had cut off one day.

Caracas, la capital de Venezuela permanence apartada de los cortes de energía del resto del país. Esto debido principalmente al descontento que mantienen sus ciudadanos que alcanzan a unos 6 millones. El gobierno utilizó otra medida diferente: Dirigió una carta a todos las empresas del Distrito Capital y les obligó a recortar 20% de su consumo eléctrico. Aquellos grandes consumidores que no cumplan con la norma, serán desconectados por un día.

Der Unternehmerverband Fedecamaras schlug als Alternative einen zusätzlichen wöchentlichen Ruhetag vor, an dem die Mitarbeiter zu Hause bleiben. Die Verluste schätzt Fedecamaras-Chef Noel Álvarez auf 2,56 Milliarden Bolivares Fuertes (rund 595 Millionen Euro) am Tag.

The business association FEDECAMARAS suggested as an alternative an additional weekly rest day, in which employees stay at home. The losses estimated FEDECAMARAS Noel Álvarez on at 2.56 billion Bolivares Fuertes (about 595 million euros) a day.

La asociación de empresarios FEDECAMARAS sugirió una alternativa que consiste en un día adicional de descanso a la semana, en el cual los empleados permanezcan en casa. La spérdidas estimadas por el presidente de FEDECAMARAS, Noel Álvarez son de 2.56 millardos de bolívares fuertes (alrededor de 595 millones de euros) cada día.

Wie der produktive Sektor leidet die gesamte Bevölkerung Venezuelas. Mittagszeit in Cariaco, einem verschlafenen Städtchen etwa eine halbe Stunde von Carúpano gelegen. Pünktlich um zwölf Uhr mittags gehen die Lichter aus. Der Fernseher schaltet auf Schwarz. Gladys Jofre ist nicht überrascht. "So geht das bei uns jeden zweiten Tag", sagt die pensionierte Ex-Lehrerin. Die Pumpen in dem Stausee, aus dem Cariaco sein Wasser bezieht, werden elektrisch betrieben. Wenn der Strom ausfällt, fließt auch kein Tropfen Wasser mehr in Gladys Haus.

As the productive sector is suffering the whole population of Venezuela. Noon in Cariaco, a sleepy little town located about half an hour from Carúpano. Just in time for lunch at twelve clock the lights go out. The TV switches to black. Gladys Jofre is not surprised. "And so it goes with us every other day," says the retired ex-teacher. The pumps in the reservoir gets its water from the Cariaco are operated electrically. If the power goes out, not a drop of water flows in Gladys house.

Tal como sufre el sector productivo, está sufirendo toda la población de Venezuela. Al mediodía en Cariaco, un pequeño pueblo dormido como a media hora de Carúpano, precisamente a la hora del almuerzo a las 12 en punto la electricidad se va. La televisión se apaga. Gladus Jofre no está sorprendida. "Esto no sucede todos los días", dice la profesora retirada. La bomba que envía el agua desde Cariaco se opera eléctricamente. Si la energía se va, ni una gota de agua fluye a la casa de Gladys.

"Wir sammeln vorher das Wasser in Töpfen und anderen Behältern", sagt die Hausfrau. "Aber klar, Du kannst kein elektrisches Gerät benutzen, Computer und Fernseher funktionieren nicht. Es ist dann wie ein verlorener Tag, an dem alle Aktivitäten stillstehen."

"We collect before the water in pots and other containers," said the housewife. "Sure, you can not use electrical equipment, computers and televisions do not work. It is then like a lost day, resting on which all activities."

"Nosotros recogemos agua en cacerolas y otros contenedores" dice la aama de casa. "Seguramente, tu no puedes utilizar equipos eléctricos, los computadores y la televisiones no trabajan. Esto es igual a un día perdido"

Venezuela deckt 70 Prozent seines Strombedarfs aus den Kraftwerken an dem riesigen Stausee Guri im südlichen Bundesstaat Bolivar. Neben dem Wasser verfügt das Land über mehr als ausreichend Öl- und Gasvorräte, Wind und Sonne. Wieso also die Energiekrise? Staatschef Chávez schiebt El Nino den Schwarzen Peter zu: Das Klimaphänomen habe eine Dürreperiode in Venezuela verursacht. Guri sei überlastet, argumentiert Chávez.

Venezuela accounts for 70 percent of its electricity from the power stations to the huge Guri dam in the southern state of Bolivar. In addition to the water, the country has more than enough oil and gas stocks, wind and sun. So why the energy crisis? Head of State Chávez pushes for the buck El Nino: The climate phenomenon has caused a drought in Venezuela. Guri was overloaded, argues Chavez.

Venezuela obtiene el 70% de su electricidad de una planta de generación en el gran lago Guri, al sur del estado Bolívar. Además de agua, el país tiene más que suficientes cantidades de petróleo y gas, viento y sol. ¿Entonces porqué de la crisis eléctrica?. El jefe del Estado Chávez culpa del problema a El Niño. Un fenómeno climático culpable de la sequía en Venezuela y que ha disminuido la capacidad de Guri, argumenta Chávez.

Die Fachleute kann er damit nicht überzeugen. Sie sehen die Krise als hausgemacht an. "Guri hat bei normaler Auslastung genügend Wasser für drei Dürrejahre", sagt José Manuel Aller, Spezialist für Energietechnik an der Universität Simon Bolivar in Caracas. "Das Problem ist, dass die Regierung seit acht Jahren nicht in alternative Kraftwerke investiert und die bestehende Infrastruktur nicht gewartet hat", sagt Aller.

The experts he can not convince them. They see the crisis as homemade. "Guri has enough water for normal usage for three years of drought," said José Manuel Aller, a specialist in power engineering at the University of Simon Bolivar in Caracas. has "The problem is that the government for eight years, investments in alternative power plants and not the existing infrastructure maintenance," says Aller.

Los expertos no están convencido de esto. Ellos opinan que la crisis es doméstica. "Guri almacena suficiente agua para su utilización normal durante tres años de sequía," dice José Manuel Aller, un especialista en Sistemas de Potencia de la UNiversidad Simón Bolívar en Caracas. "El problema es que durante 8 años, el gobierno no realizó las inversiones en plantas eléctricas alternativas y no se tiene la infraestructura de mantenimiento", dice Aller.

Ein besonders abschreckendes Beispiel ist das Gaskraftwerk Planta Centro im Bundesstaat Carabobo, das statt geplanter 2000 Megawatt nur 700 Megawatt bereitstellt. "Seit sieben Jahren wird versucht, eine der Turbinen zu reparieren. Zum Vergleich: Der Bau des Kraftwerks hat gerade mal drei Jahre gebraucht." Die Heizöl- und Gaskraftwerke, nach der Wasserkraft zweite wichtige Stromquelle Venezuelas, sind so heruntergekommen, dass sie 2008 gerade noch 62 Prozent ihrer ursprünglichen Kapazität lieferten.

A particularly shocking example is the gas power plant Planta Centro in the state of Carabobo, providing instead a planned 2,000 megawatts, only 700 MW. "For seven years, attempts to repair one of the turbines. By comparison, the construction of the plant has just three years needed." The oil-and gas-fired plants, according to the second major hydroelectric power in Venezuela, are so dilapidated that they delivered in 2008 just 62 percent of its original capacity.

Un ejemplo impactante es la central a gas Planta Centro en el estado Carabobo, capaz de proveer 2000 MW en diseño, actualmente suministra menos de 700 MW "Han intentado repararla por más de 7 años una de sus turbinas, cuando la construcción de toda la planta se realizó en tres años".

Offiziell habe die Regierung Chávez seit ihrem Machtantritt 1999 35 Milliarden Dollar in das Stromnetz gesteckt. "Doch die Bauten existieren nicht. Wir wissen schlichtweg nicht, was mit dem Geld passiert ist", sagt Aller. "Venezuela gehörte im Bereich der Stromversorgung bis Mitte der neunziger Jahre zur internationalen Spitze. Heute liegen wir dagegen auf einem Niveau mit Ländern der Dritten Welt."

Officially, the Chavez government since it came to power in 1999 had put 35 billion U.S. dollars in the power grid. "But the buildings do not exist. We simply do not know what happened to the money," says Aller. "Venezuela in the field of power belonged to the mid-nineties, the international elite. Today we are on the other hand, on a par with third world countries."

Oficialmente, el gobierno de Chávez desde que llegó al poder en 1999 ha presupuestado 35.000 millones de US$ en la red eléctrica. "Pero las construcciones no existen. No sabemos que ha pasado con el dinero," dice Aller. "Venezuela en el área eléctrica pertenecía a la élite internacional a mediados de los 90. Hoy en días, por otra parte estamos a la ppar de los países del tercer mundo."

Für Chávez kommt der Notstand im Energiesektor zu einem denkbar ungünstigen Zeitpunkt. Seine Popularität sinkt. Im September wird ein neues Parlament gewählt. Seine sozialistische Einheitspartei PSUV muss um ihre absolute Mehrheit bangen.

For Chávez, the state of emergency in the energy sector comes at a worst possible time. His popularity drops. In September, a new parliament is elected. His socialist unity party PSUV must worry about their absolute majority.

Para Chávez, el estado de emergencia en el sector eléctrico ha llegado en el peor momento posible. En septiembre, un nuevo parlamento será electo. Su partido socialista unido PSUV podría estar preocupado por perder la mayoría absoluta.

http://www.zeit.de/politik/ausland/2010-04/venezuela-oel-krise-strom

No hay comentarios:

Publicar un comentario