miércoles, 31 de marzo de 2010

Energiekrise in Venezuela - Energy crisis in Venezuela - Crisis energética en Venezuela


Energieexperte José Manuel Aller sieht die Verantwortung für die Stromkrise bei der Regierung - José Manuel Aller energy expert sees the responsibility for the electricity crisis with the Government - El experto energético José Manuel Aller responsabiliza al Gobierno de la crisis eléctrica



In Venezuela wird der Strom täglich für mehrere Stunden abgeschaltet, die Trinkwasserversorgung ist ebenfalls eingeschränkt - In Venezuela, the electricity is turned off for several hours a day, drinking water supply is also limited - En Venezuela, la electricidad se apaga por varias horas al día, el agua potable también está limitada


Die Uhr schlägt 12.00. Pünktlich auf die Minute gehen die Lichter aus. Der Fernseher schaltet auf Schwarz. Gladys Jofré ist nicht überrascht. Stromausfälle sind in Cariaco, einer kleinen Stadt im Bundestaat Sucre im Osten Venezuelas, zum Alltag geworden. "Der Strom wird bei uns seit anderthalb Monaten rationiert. Jeden zweiten Tag wird er abgeschaltet für durchschnittlich drei Stunden“, sagt die pensionierte Lehrerin.
Auch die Pumpen in dem Stausee, aus dem Cariaco sein Wasser bezieht, werden elektrisch betrieben. Wenn der Strom ausfällt, fließt kein Tropfen Wasser mehr in Gladys Haus. "Das ist dann wie ein verlorener Tag, an dem alle Aktivitäten stillstehen.“

The clock strikes 12:00. Punctual to the minute the lights go out. The TV switches to black. Gladys Jofré is not surprised. Power failures in Cariaco,a small town in the state of Sucre in Venezuela, has become part of everyday life. "The electricity is rationed to us since one and a half months. Every other day it is switched off for an average of three hours," says the retired teacher. The pumps in the reservoir gets its water from the Cariaco are operated electrically. If the power goes out, not a drop more water flows in Gladys house. "That is like a day lost, stand still when all activities."

El reloj marca las 12:00. Puntualmente la luz se apaga. El TV se desconecta. Galdys Jofré no está sorprendida. Las fallas de potencia en Cariaco, pequeño poblado en el Estado Sucre en Venezuela, se han convertido en parte de la vida diaria. "La electricidad senos racione desde hace mes y medio. Cada día nos desconectan un promedio de tres horas," dice la profesora jubilada. La bomba del tanque que surte Cariaco es operada eléctricamente. Si la energía se va, ni una gota más de agua fluye en la casa de Gladys. "Esto es como un día perdido, todas las actividades permanencen detenidas".

Landesweite Stromrationierung - Nationwide power rationing - Racionamiento nacional de energía

Was Gladys in ihrem Provinzstädtchen erlebt, betrifft alle Venezolaner. Präsident Hugo Chávez hat den Strom im ganzen Land rationiert – für Privathaushalte wie für Industriebetriebe. Je nach Ort wird der Strom täglich für drei bis sieben Stunden abgeschaltet. Von den Stromsperren verschont worden ist bisher nur die 6-Millionen-Metropole Caracas. Trinkwasser kommt hier aber auch nur noch an sechs von sieben Tagen in der Woche an. Ana Sánchez wohnt in einem Mittelklasseviertel der venezolanischen Hauptstadt. "In Caracas werden die Wasserrationierungen nach Zone eingeteilt. Da wo ich wohne, kommt jeden Montag kein Wasser“, erläutert Ana Sánchez.
Von der Regierung haben sie nichts zu erwarten – also versuchen sich die Menschen selbst zu helfen. "Unsere Hausgemeinschaft hat einen eigenen Tank. Meistens wird der abends um acht für eine Stunde angeschaltet“, berichet Ana. "Ich wohne leider im 12. Stock, bis hier hinauf schafft es das Wasser dann oft nicht.“

What experiences Gladys in her provincial town, affects all Venezuelans. President Hugo Chávez has the power rationing across the country - for households and for industrial firms. Depending on where the electricity is switched off every day for three to seven hours. been spared from the valves so far is only the 6-million capital Caracas. Drinking water comes here but only six out of seven days to a week. Ana Sanchez lives in a middle class district of the Venezuelan capital. "In the Caracas water rationing to be divided by area. Because where I live, every Monday is no water," said Ana Sánchez.
From the government, they have nothing to expect - that is, people try to help themselves. "Our household has its own tank. Is usually turned on the evening at eight for one hour," berichet Ana. "Unfortunately, I live in the 12th Floor, until it creates the water up here more often then not."

Lo que experimenta Gladys en su pueblo del interior, afecta a todos los venezolanos. El presidente Hugo Chávez ha racionado la electricidad a través de todo el país - para los hogares e industrias. Dependiendo del lugar la electricidad se desconecta de tres a siete horas cada día. Los únicos que han sido excluidos de esto son solamente los 6 millones de habitantes de la capital Caracas. El agua potable llega aquí solamente seis de los siete días de la semana. Ana Sánchez vive en una urbanización de clase media de la capital venezolana. "En Caracas el racionamiento de agua está dividido por áreas. Donde yo vido no hay agua los lunes," dice Ana Sanchez. Del gobierno, ellos no tienen nada que esperar - estoson personas tratando de ayudarse a si mismos. "Nuestra casa tiene su propio tanque. El tanque se enciende a las ocho de la noche por una hora," explicó Ana. "Desafortunadamente, vivo en el piso 12, la mayoría de las veces el agua no alcanza a subir"

Klimawandel als Sündenbock - Climate change as a scapegoat - Cambio climático como excusa

Der linkspopulistische Staatschef Chávez schiebt "El Niño“ den Schwarzen Peter zu: Das Klimaphänomen habe eine Dürreperiode in Venezuela verursacht. Der Stausee Guri im Südosten des Landes, aus dem momentan 80 Prozent des nationalen Strombedarfs gedeckt werden, sei deswegen überlastet, meint Chávez.
José Manuel Aller, Spezialist für Energietechnik an der Universität Simón Bolívar in Caracas, hält diese Argumentation für vorgeschoben. Schuld sei nicht El Niño, sagt der Professor. "Der Stausee Guri hat genügend Wasser für drei Dürrejahre. Das Problem ist, dass die Regierung keine neuen Kraftwerke gebaut hat. Angekündigte Investitionen sind ausgeblieben oder waren nicht effizient, und nun wird das Kraftwerk in Guri überfordert.“

The left-wing populist leader Chavez pushes "to El Niño," the buck: The climate phenomenon has caused a drought in Venezuela. The reservoir Guri in the southeast of the country from the current 80 percent of the national electricity demand be met, be overloaded so, says Chávez.
José Manuel Aller, a specialist in power engineering at the University Simón Bolívar in Caracas, holds this argument to be advanced. debt is not El Nino, says the professor. "The Guri reservoir has enough water for three years of drought. The problem is that the government has built no new power plants. Announced investments are to materialize or were not effective, and now the power plant in Guri overwhelmed."

El lider populista de izquierda Chávez culpa "a El Niño,": Este fenómeno climático ha causado una sequía en Venezuela. El embalse Guri en le sureste del pais y que produce actualmente el 80 porciento de la demanda de electricidad, ha sido sobrecargado, dice Chávez. José Manuel Aller, un expecialista en Ingeniería Eléctrica de la Universidad Simón Bolivar en Caracas, mantiene otra posición. El problema no es El Niño, dice el profesor. "El embalse Guri tiene suficiente agua para tres años de sequía. El problema es que el Gobierno no ha construido nuevas plantas. Las inversiones anunciadas no se han materializado o no han sido efectivas, y ahora Guri esta siendo sobre-explotado".

Kubanische Verhältnisse - Cuban relations - Relaciones cubanas

Statt die Fehler einzugestehen, übt sich die Regierung Chávez in Aktionismus. Diese Woche hat sie sogar die Osterferien um drei Tage verlängert – angeblich um so den Stromverbrauch reduzieren. Diese Maßnahmen brächten aber nicht viel, warnt Experte Aller: "Die Rationierung hilft nicht, Strom zu sparen. Stattdessen verlagert sich der Verbrauch auf die Stunden, in denen der Strom läuft.“
Immer mehr Venezolaner wie Gladys Jofré fühlen sich an die Lebensumstände auf Kuba erinnert. Und sie meinen das nicht als Kompliment für den Fidel-Castro-Verehrer Chávez. "Dort gibt es täglich zehn Stunden lang keinen Strom. Bei uns sind es erst drei Stunden, aber ich fühle mich schon wie auf Kuba, denn bisher waren wir das einfach nicht gewohnt“, sagt Jofré.

Instead of admitting the error, the Chavez government exercise in activism. This week, she even has the Easter holidays were extended by three days - ostensibly so as to reduce the power consumption. These measures would bring but not much, warns expert Aller: "Rationing will not help to save power. Instead, shifts in consumption in the hours when the electricity running." More and more Venezuelans like Gladys Jofré feel the living conditions in Cuba recalls. And they mean it not as a compliment to the Fidel Castro-Chavez admirer. "There are ten hours a day without electricity. We are only three hours, but I already feel like in Cuba, because so far we were not just used," says Jofré.

En lugar de admitir el error, el Gobierno de Chávez desarrolla su activismo. Esta semana, el feriado de Semana Santa fue ampliado en tres días - evidentemente para reducir el consumo de energía. Esta medida puede ayudar pero no mucho, advierte el experto Aller: "El racionamiento no ayuda a ahorrar energía, produce un desplazamiento en la hora del consumo a otro momento cuando regrese la electricidad." Más y más venezolanos como Gladys Jofré sienten que las condiciones de vida se asemejan a las existentes en Cuba. Piensan que no es tan conveniente como la admiración que Chávez siente por Fidel Castro. "Ellos tienen diez horas diarias sin electricidad. Nosotros solamente tres horas, pero me siento como en Cuba,porque nosotros estábamos acostumbrados a simplemente utilizarla cuando la necesitábamos".

Schlechte Aussichten - Poor prospects - Pobres perspectivas

Das Schlimmste an der Energiekrise: Ein schnelles Ende ist nicht in Sicht. Gladys Jofré und Ana Sánchez und mit ihnen Millionen weiterer Venezolaner müssen sich 2011 auf noch mehr Stromausfälle einstellen, sagt Professor Aller. "Dieses Jahr war noch nicht das schlimmste. Die Krise wird sich nächstes Jahr noch verstärken, denn die von der Regierung versprochenen Investitionen werden bis dahin noch nicht umgesetzt sein.“
In einem europäischen Land wären die Bürger möglicherweise schon auf die Barrikaden gegangen, die Venezolaner üben sich derweil in der Geduld. "Man überlebt, indem man sich dran gewöhnt“, sagt Ana Sánchez.

The worst part of the energy crisis: a quick end is in sight. Gladys Jofré and Ana Sánchez, and with them millions of other Venezuelans have to adjust in 2011 to more power cuts, says Professor Aller. "This year was not the worst. The crisis will worsen next year, because the investments promised by the Government so far has not be implemented."
In a European country, the citizens would possibly gone to the barricades, the Venezuelans, meanwhile, in exercise of patience. "We survived, by itself used to it," says Ana Sánchez.

La peor parte de la crisis energética: un final rápido a la vista. Gladys Jofré y Ana Sánchez, y con ellas millones de otros venezolanos tendrán que ajustarse en 2011 a mayores cortes de electricidad, dice el profesor Aller. "Este año no será el peor. La crisis empeorará el próximo año, debido a que las inversiones prometidas por el Gobierno de lejos no podrán ser implementadas"
En un país Europeo, los ciudadanos posiblemente irían a las barricadas, los venezolanos mientras tanto, ejercitan la paciencia. "Nosotros sobreviviremos, utilizando nuestros propios medios." dice Ana Sánchez.

Autor: Thomas Wagner
Redaktion: Mirjam Gehrke
Traducción Alemán>Inglés (Google)
Traducción Inglés>Español (Aller)

Enlace al artículo original
http://www.dw-world.de/dw/article/0,,5410555,00.html

3 comentarios:

  1. Buenos días, José Manuel:

    Podrías colocar también en español, además de en inglés y alemán, esta entrevista. Sería de mucha ayuda para muchas personas.

    Saludos cordiales,

    Aura

    ResponderEliminar
  2. Estimado José Manuel,
    en el 2006, en las residencias de la Universidad de Alcalá de Henares colocaron aires acondicionados para aminorar los efectos del verano. Los primeros equipos fueron para las viviendas de deportistas cubanos, quienes habían viajado a España a entrenarse durante unas semanas para los panamericanos. Mis vecinas cubanas encendían los aires y no cerraban las puertas. Las luces de los baños permanecían encendidas toda la noche, así como las de la entrada.
    En casa controlamos el gasto de electricidad no por pagar menos, sino por una conciencia ecológica. Ahora con más de 40 grados al sol, que ninguna institución gubernamental reporta en Coro, debemos sufrir tres horas interdiarias de racionamiento en las horas más duras del día (12-3 pm). ¿Como es posible que alguien piense que tres horas no son nada comparadas con las 10 cubanas? ¿Y por qué debemos sufrir estas horas cuando en Falcón toda la vida hemos tenido problemas de electricidad? ¿Sabías que en los pueblos de la Sierra de Falcón pasan hasta 12 horas/día sin luz? ¿Que en los fines de semana se va y viene 50 veces al día? ¿Que desconectan la nevera y no compran alimentos refrigerados para no perder la compra? ¿Y el año que viene va a ser peor? ¿Qué es peor?
    Esta es la Venezuela del interior. La que sólo recuerdan cuando van a comprar electrodomésticos a Punto Fijo.
    Un guardia nacional nos respondió en una oficina de MRW-Coro ante un tumulto de gente molesta por el problema de la electricidad: "A mí no me afecta, yo tengo planta".
    Me encanta tu cruzada. Lo malo que es hay muchos sordos.
    Catalina Rey

    ResponderEliminar
  3. Gracias por tu información Catalina, es importante para mi y para los que leen este blog tener esta realimentación del desastre que está pasando en nuestro país.

    ResponderEliminar